În ultimii ani, limba română sună tot mai ciudat, mai ales pentru cei care credeau că o cunosc bine. Și sunt multe cuvinte care se folosesc frecvent, fără a-și mai păstra sensul inițial. Lăsând la o parte numeroasele greșeli gramaticale, vocabularul are mult de suferit de pe urma „romglezei' vorbite de cei ce nu stăpânesc de fapt nici româna, nici engleza. Iar asta se întâmplă și cu ceea ce înseamnă patetic.
Cuprins
Oricine a învățat o limbă străină la școală a auzit, cu siguranță, despre așa-numiții „prieteni falși’. Este vorba despre acele cuvinte din altă limbă care seamănă izbitor de mult cu unele din limba română. Iar numele le-a fost dat pentru că, deși par foarte asemănătoare, au sensuri complet diferite uneori. Limba engleză abundă de „false friends’ (prieteni falși) pentru noi. Și unul dintre ei este tocmai ceea ce înseamnă patetic.
Cuprins
Ce înseamnă patetic
Potrivit Dicționarului Explicativ al limbii române, ce înseamnă patetic nu are nicio legătură cu sensul oarecum jignitor și destul de frecvent utilizat. Patetic este un adjectiv care înseamnă „plin de patos, care emoționează, impresionează, înduioșează; plin de emfază, de afectare’ sau referindu-se la nervi, „care inervează mușchii oblici ai ochiului’. Ca substantiv, patetic se referă la o „categorie estetică desemnând însușirea unei situații sau a unei opere de artă de a provoca emoții puternice, de a impresiona’.
De unde vine cuvântul? Din punct de vedere etimologic, pare să se tragă din latinescul patheticus. Însă există și în greaca veche πᾰθητῐκός (pathētikós), în franceză pathétique, în germană pathetisch. Și toate au același sens ca cel din limba română.
Numai englezescul pathetic pare să le facă în ciudă. Deși este tot un adjectiv. Conform Dicționarului Cambridge, pathetic se referă la ceva sau cineva care „provoacă sentimente de tristețe, milă sau, uneori, lipsă de respect’ sau la cineva care este „ratat, incapabil de succes, de curaj’.
De ce se folosește greșit în limba română acest cuvânt
Confuzia sensurilor vine, cel mai probabil, din limba engleză, acolo unde „pathetic’ se traduce prin „ridicol, demn de milă sau de dispreţ’. Și, de cele mai multe ori, cei care îl folosesc în limba română preiau sensul negativ din limba engleză, fără ca măcar să știe ce înseamnă patetic în limba lor maternă. În ciuda faptului că tot mai mulţi vorbitori de limbă română îl folosesc ca sinonim pentru „jalnic’, termenul în sine are o conotaţie pozitivă în limba română.
Într-un articol din revista „România literară’ din anul 2005, Rodica Zafiu, citată de avocatnet.ro, explica: „În limbajul tinerilor (varietate sociolingvistică greu de delimitat, dar a cărei existenţă este incontestabilă), cuvîntul patetic e folosit, în ultima vreme, cu un sens special, calchiat din engleza colocvială: ridicol, penibil, demn de milă şi dispreţ’.
Potrivit Dicţionarului limbii române, prima atestare a cuvântului „patetic’ în limba română îi aparține lui Ion Heliade Rădulescu. Iar utilizarea tradițională a acestui adjectiv preluat din limba franceză, cu influențe germane, a început undeva pe la începutul secolului al XIX-lea. Așadar, nici utilizat cu sens negativ în română și engleză cuvântul „patetic’ nu oferă aceeași informație.
În vreme ce în limba noastră „patetic’ se referă la excesul retoric, de apel la sentimentele publicului, englezescul „pathetic’ trimite la dispreț. Preluarea acestui uz în variantele orale ale limbii române este un tipic calc semantic. Vechiului patetic i se adaugă un sens nou, prin care devine un simplu calificativ negativ, un termen insultător.
Care este sensul cuvântului „patetic’
Știind ce înseamnă patetic, e important să și utilizăm acest cuvânt cu sensul lui corect în limba în care ne exprimăm. Cum foarte frumos explică celebrul prozator, traducător și redactor, Radu Paraschivescu, pentru Pastila de limbă, „Conform Dexonline, „patetic’ înseamnă „plin de patos, care emoţionează, impresionează, înduioşează’; de asemenea, „plin de emfază, de afectare’.
Prin urmare, pentru a fi patetic trebuie să te comporţi în logica patosului, adică a însufleţirii pasionate, a avântului, a entuziasmului. Aceste ultime cuvinte au o conotaţie eminamente pozitivă, care se referă la un fel de-a te manifesta şi de-a acţiona care trezeşte emoţie în rândul celorlalţi. De aceea, un enunţ de genul „Discursul lui patetic i-a mişcat pe toţi cei din sală’ este cum nu se poate mai corect.
Spre deosebire de românescul „patetic’, englezescul „pathetic’ înseamnă fie „provocator de milă sau de compătimire’, fie „jalnic’, „penibil’, „de toată jena’ sau „de tot râsul’. În aceste condiţii, o frază de tipul „Stop acting like that, youre pathetic’ se va traduce prin „Nu te mai purta aşa, eşti penibil’ (sau „eşti jalnic’). E uşor de recunoscut aşadar că „pathetic’ are o conotaţie negativă.
Asta înseamnă că „patetic’ din română şi „pathetic’ din engleză au sensuri diferite şi nu-şi pot ţine locul la trecerea dintr-o limbă în alta. Aşa stând lucrurile, un enunţ de tipul „Termină cu aluziile astea, devii patetic’ este greşit. Varianta corectă este „Termină cu aluziile astea, devii penibil’ sau „Termină cu aluziile astea, devii jalnic’.‘
Dicționarul te ferește de prieteni falși
Pentru că tot am vorbit anterior, referindu-ne la ce înseamnă patetic, de „prietenii falși’ din alte limbi, e cazul să ne informăm cu privire la cum îi putem evita. Iar unealta cea mai la îndemână este dicționarul. Deși pare desuet poate, acest obiect este imperios necesar pentru învățarea corectă a sensului unui cuvânt. Asta înainte de a-l utiliza eronat. Altminteri, cunoscătorii limbilor de origine vor fi urât surprinși de traducerile lipsite de sens în limba română a unor texte aparent banale.
În zilele noastre, din limba engleză vin cei mai mulți prieteni falși. Însă istoria se repetă. Și dacă Alecsandri sau Caragiale ne-au făcut să zâmbim amar cu influența „franțuzismelor’ de epocă, azi e suficient să deschidem televizorul ori un site oarecare și să ne minunăm de vocabularul „romglez’. Trist este că tocmai unii dintre cei care traduc fac greșeli elementare. Publicul le preia ca atare și le perpetuează în limbajul uzual.
Tot Radu Paraschivescu vine cu un exemplu elocvent: „Legat de substantivul „patos’, membru al familiei de cuvinte din care face parte şi adjectivul „patetic’, îmi aduc aminte că el a provocat o confuzie amuzantă şi în mintea unui traducător de filme din franceză. Într-un film […], un personaj vorbeşte despre un grup de petrecăreţi gălăgioşi şi spune la un moment dat: „Ils dansaient et chantaient dans leur patois créole’. „Patois’ în franceză înseamnă „dialect’, eventual „limbaj’ sau „argou’, dar nimic altceva.
Neavând idee de acest lucru şi nevrând să coboare la varianta pesemne compromiţătoare a consultării unui dicţionar, traducătorul a călcat pe bec şi a produs enunţul: „Ei dansau şi cântau cu patosul lor creol’. În loc de „Ei dansau şi cântau în dialectul / în limbajul lor creol’, aşa cum ar fi fost corect. Iată ce se petrece în momentul când te iei după felul în care sună cuvintele. Și faci din sonoritate mecanism sau criteriu de traducere. Se întâmplă uneori ca limba-sursă şi limba-ţintă să conspire şi să te atragă în capcană.’
Alți prieteni falși utilizați frecvent în limba română
Poate cel mai cunoscut prieten fals din limba engleză greșit utilizat în limba română este celebrul „library’, tradus adesea drept „librărie’. Or, în limba engleză, înseamnă bibliotecă. Tot foarte popular de când cu poșta electronică este și „atașament’. Dacă în engleză face referire la un fișier anexat unui e-mail, în română, acest cuvânt înseamnă afecțiune puternică, durabilă. Și nu ne prea putem trimite atașamentul prin poștă, fie ea electronică ori clasică, nu-i așa?
„Actually’ înseamnă „de fapt’ și nu are nicio legătură cu sensul cuvântului „actual’ din limba română. La fel cum „eventually’, care se traduce corect prin „în cele din urmă’, nu are nicio legătură cu „eventual’ din limba noastră maternă. Un alt prieten fals este „compass’, adică busolă pe românește, nicidecum compas, instrumentul utilizat la desen.
Din aceeași categorie cu ce înseamnă patetic și se folosește greșit face parte și „infatuare’. „Infatuation’ în engleză înseamnă pasiune, dragoste nebună, patimă. Or, în limba română, infatuarea este îngâmfare, înfumurare. Și nu trebuie ignorat cuvântul „expertiză’, tot mai frecvent utilizat greșit. În engleză, „expertise’ face referire la experiența cuiva într-un domeniu profesional. Pe de altă parte, în limba română, o expertiză este un studiu de cercetare cu carcter tehnic, făcut de un expert.
Prin fizician în limba română se înțelege un specialist în domeniul fizicii, pe când în limb engleză, „physician’ înseamnă medic. La fel de înșelător este și „gymnasium’, pe care cu ușurință am fi tentați să-l echivalăm cu „gimnaziu’ românesc. Or, în limba engleză, se referă la sala de sport, de gimnastică (utilizat frecvent sub prescurtarea „gym’). Sunt numai câteva exemple, însă există multe altele în limbajul uzual.
Sursa foto: 123rf.com
Alte surse: Cambridge Dictionary, DEX, avocatnet.ro, digi24.ro,
Citește și Ce să nu faci când mergi în vizită la cineva – reguli de bună purtare